Я вас любил
https://youtu.be/psYdvSVyIgw
Russian love poem: Translated into English and Afrikaans to show the beauty of love in our universe. It always remains the same!
Pushkin’s (“I Loved You,” 1830)
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
Pushkin’s “I Loved You,” 1830:
https://youtu.be/00RFCiXi6Y8
I loved you, and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.
Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you to find another who will love you
As tenderly and truthfully as I.
Ek Het Jou Lief Gehad
Translation: Mattheus Frederik
https://youtu.be/uACMAqQkFFo?list=RDmp_aQgLvJuo
Ek het jou lief gehad;
en miskien hou ek nog steeds van jou,
Die vlam is nog nie geblus nie;
En brand stilweg in my siel,
Maar moet jou nie langer daaroor kwel nie.
In stilte en hopeloosheid het ek jou liefgehad,
Soms te jaloers en soms te skaam.
God gee aan jou ‘n ander een wat jou sal Liefhê
Met teerheid en eerlikheid
soos ek.