L’Éternité

Mattheus Frederik
5 min readMay 19, 2020

--

Music video: https://youtu.be/Q51WsiIVZOQ

Blyderiviers Poort — South Africa

Translations In French, English and Afrikaans: Mattheus Frederik. This excludes the French Poem Writer: Arthur Rimbaud.(1872)

Ce prochain poème français est issu d’une des œuvres d’Arthur Rimbaud. Ce poème est plutôt mince mais assez profond dans sa signification.

Mais que vous choisissiez de disséquer la pensée derrière ses mots ou simplement d’apprécier les mots tels qu’ils sont, il y a certainement quelque chose à propos de ce poème qui tire à cœur.

Ce poème français a été traduit en anglais et en afrikaans. C’est un «poème d’amour» pour quelque chose de plus significatif que l’amour entre un homme et une femme. Il représente le départ d’une planète vivante qui a donné la joie complète d’une vie pleine et saine aux humains et aux animaux. On ne sait pas exactement ce que l’auteur a pensé du moment où il a écrit le poème. Pourtant, il dépeint la perte de toute l’eau de la planète qui a fui le Soleil, provoquant l’évaporation de l’eau dans l’espace. Il ne reste que des braises brûlantes le jour flamboyant et la lueur satinée des braises les nuits vides. C’est un destin qui a progressé au fil du temps et les derniers chuchotements de Dieu qu’il est trop tard pour sauver la planète faisant fuir les habitants de la planète. Est-ce ce qui est arrivé à Mars et la louange pour l’éternité où les planètes mortes étaient disponibles pour l’habitation? Les habitants de la Terre seront-ils prêts pour le vol vers un autre monde? J’en doute, car un temps précieux est perdu contre le réchauffement climatique qui détruit la Terre.

Author: Mattheus Frederik

L’Éternité

Elle est retrouvée.
Quoi? — L’Éternité.
C’est la mer allée
Avec le Soleil.

Âme sentinelle,
Murmurons l’aveu
De la Nuit si nulle
Et du jour en feu.

Des suffrages humains,
Des communs élans
Là tu te dégages
Et voles selon.

Puisque à vous seules,
Braises de satin,
Le Devoir s’exhale
Sans qu’on dise : enfin.

Là pas d’espérance,
Nul orietur.
Science avec patience,
Le supplice est sûr.

Elle est retrouvée.
Quoi ? — L’Éternité.
C’est la mer allée
Avec le Soleil

Author: Arthur Rimbaud 1872

Eternity

This French poem is from one of the works of Arthur Rimbaud. This poem is rather thin in appearance but quite profound in meaning.

But whether you choose to dissect the thought behind its words or simply enjoy the words as it is, there is something about this poem that tugs at one’s heartstrings.

This French poem was published in 1872 and has been translated into English and Afrikaans. It is a “Love Poem” for something more significant than the love between a man and a woman. It depicts the departure of a living planet that gave the complete joy of a full and wholesome life to humans and animals. It is not clear what the author thought about the time he wrote the poem. Still, it depicts the loss of all the water on the planet that fled from the Sun, causing water evaporation into space. What is left is burning embers in the blazing day and the satin glow of the embers in the empty nights. It is a fate that progresses over some time and the final whispers of God that it is too late to save the planet making the planet’s inhabitants take flight. Is this what happened to Mars and the praise for Eternity where môre planets were available for habitation? Will the inhabitants of Earth be ready for the flight to another world? I doubt it as precious time is being lost against the global warming that is destroying Earth.

Author: Mattheus Frederik

Eternity rediscovered.
What? The end.
It is the sea that fled
With the sun.

Watching soul
We whisper disclosure
Of the empty night.
And the blazing day.

From personal prayers,
From humble spirits.
You release yourself.
And therefore you fly.

As from you alone,
Silk embers,
Trust breathes
Not one says: at least.

No purpose here,
No issue.
Awareness with patience,
Misery is certain.

It has been rediscovered.
What? The end.
It is the sea that fled with the sun.

Eindtyd

Hierdie volgende Franse gedig is uit een van die werke van, Arthur Rimbaud. Hierdie gedig is taamlik dun, maar redelik diepgaande in betekenis.

Maar of u nou besluit om die gedagtes agter die woorde te dissekteer of bloot die woorde te geniet soos dit is, daar is beslis iets aan hierdie gedig wat in ‘n mens se hartsnare aanraak.

Hierdie Franse Gedig is in 1872 gepubliseer en is in Engels en Afrikaans vertaal. Dit is ‘n “Liefdes Gedig” vir iets meer betekenisvol as die liefde tussen ‘n man en ‘n vrou. Dit beeld die vertrek van ‘’n lewende planeet uit wat die volle vreugde van ‘n vol en gesonde lewe aan mense en diere geskenk het. Dit is nie duidelik wat die skrywer gedink het toe hy die gedig geskryf het nie. Tog is dit ‘n uitbeelding van die verlies van al die water op die planeet wat van die Son af gevlug het en die water wat verdamp het in die ruimte. Wat oorbly is brandende kole in die brandende dag en die satyn gloei van die kole in die leë nagte. Dit is ‘n noodlot wat oor ‘n geruime tyd gevorder het en die gefluister van God dat dit te laat is om die planeet te red het die planeet se inwoners laat vlug. Is dit wat met Mars gebeur het en die lof vir die ewigheid waar meer planete beskikbaar was vir bewoning? Sal die inwoners van die Aarde gereed wees vir die vlug na ‘n ander wêreld? Ek twyfel daaraan omdat daar kosbare tyd verlore gegaan het teen die aarde se verwarming wat die aarde vernietig!

Skrywer: Mattheus Frederik

Eindtyd is, herontdek.
Wat? Die einde!
Dit is die see wat gevlug het.
Met die son.

Ons Gees is in gesprek
Fluister onthulling
Van die leë nag
En die brandende dag.

Van persoonlike gebede,
Van nederige geeste
Maak, jou self vry
En begin vlieg.

Van jou alleen af,
Kom satyn kole,
Vertroue haal asem.
Niemand sê: tenminste nee nie.

Daar is geen doel meer hier nie,
Geen probleem nie.
Bewustheid kom met geduld,
Mislikheid is wel seker.

Dit is, herontdek.
wat? Die eindtyd.
Dit is die see wat met die son gevlug het.

--

--

Mattheus Frederik
Mattheus Frederik

Written by Mattheus Frederik

Experience in Explosives, Fertilizers, Heavy Chemicals and Author. Love People, High Tech, Space and Afrikaans/English Translator.

No responses yet