Do Not Weep At My Grave

https://youtu.be/c3jkjVQcGZ4

Mattheus Frederik
2 min readMar 17, 2020
Credit Unsplash

Mary-Elizabeth-Frye

Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glinting on snow,
I am the sun on ripened grain,
And I am the gentle autumn rain.

Awake in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft star that shines at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.

Ween Nie By My Graf Nie

https://youtu.be/7FjIq5yX5rk

Moenie by my graf ween nie
Ek is nie daar nie; Ek slaap nie.
Ek is ‘n duisend winde wat waai,
Ek is die flits in glinsterende sneeu,
Ek is die son op ryp graan,
Ek is die sagte herfsreën.

As jy wakker word in die oggend se gejaag
Is ek die vinnige opwaartse stuwing
Van stil voëls in ‘n sirkelvlug.
Ek is die sagte ster wat snags skyn.
Moenie by my graf huil nie,
Ek is nie daar nie; Ek het nie gesterf nie.

mary-elizabeth-frye
Gedig In Afrikaans Vertaal: Mattheus Frederik

Translated the poem as a tribute to my Sister Sandra Naude who lost her life on 09 January 2021

--

--

Mattheus Frederik
Mattheus Frederik

Written by Mattheus Frederik

Experience in Explosives, Fertilizers, Heavy Chemicals and Author. Love People, High Tech, Space and Afrikaans/English Translator.

No responses yet